home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ ftp.cs.arizona.edu / ftp.cs.arizona.edu.tar / ftp.cs.arizona.edu / icon / newsgrp / group93a.txt / 000109_icon-group-sender _Thu Apr 1 10:31:01 1993.msg < prev    next >
Internet Message Format  |  1993-04-21  |  1KB

  1. Received: by cheltenham.cs.arizona.edu; Sat, 10 Apr 1993 05:35:21 MST
  2. Date: 1 Apr 93 10:31:01 GMT
  3. From: mercury.hsi.com!mlfarm!cs.arizona.edu!icon-group@uunet.uu.net
  4. Subject: Language Translators and Artificial Languages
  5. Message-Id: <9304011031.AA19688@medinah.atc.ucarb.com>
  6. Sender: icon-group-request@cs.arizona.edu
  7. To: icon-group@cs.arizona.edu
  8. Status: R
  9. Errors-To: icon-group-errors@cs.arizona.edu
  10.  
  11. >Date: Wed, 31 Mar 93 23:27:16 +0200
  12. >From: job@rna.indiv.nluug.nl (Job van Zuijlen)
  13.  
  14. use of examples, statistics and analogy. The idea is that an MT system does
  15. >not have to explain how a human translator translates, it only has to 
  16. >translate, i.e. has to give the same results a human translator would give.
  17. >Examples of those results can be found in bilingual or multilingual text 
  18. >corpora; texts with translations in one or more languages. There are various
  19. >ways to go from here: an overview of various approaches can be found in
  20. >"An Introduction to Machine Translation" by Hutchins & Somers, Academic Press
  21. >1992.
  22. >
  23. >Job van Zuijlen,
  24. >Utrecht, Netherlands
  25. >job@rna.indiv.nluug.nl
  26.  
  27.  
  28. Yes.  I'd heard several years ago of a project or product based on the
  29. Canadian Parliamentary records.  My impression was that it was the most
  30. successful MT work of its time.  As Jv Zuijlen above points out, having a
  31. good corpus is an advantage.
  32.  
  33. Forrest Richey
  34.